Feeds:
Posts
Comments

Archive for May, 2016

New Website Announcement

THIS BLOG IS OUT OF DATE
PLEASE VISIT MY NEW WEBSITE AT  

 

http://chunhuacatherinedong.com

 

THANKS 

Read Full Post »

The Other Words

Chun Hua Catherine Dong is feeding pre-masticated rice to a naked man for three hours in TorontoChun Hua Catherine Dong is feeding pre-masticated rice to a naked man for three hours in TorontoChun Hua Catherine Dong is feeding pre-masticated rice to a naked man for three hours in TorontoThe-Other-Words-Chun-Hua-Catherine-Dong-12The-Other-Words-Chun-Hua-Catherine-Dong-08Chun Hua Catherine Dong is feeding pre-masticated rice to a naked man for three hours in TorontoThe-Other-Words-Chun-Hua-Catherine-Dong-20

Date: January 30, 10:00am – 13:00, 2016
As part of Duration & Dialogue Performance Art Festival/Symposium
Followed by a conversation with Johanna Householder (OCADU)
Chun Hua Catherine Dong with Robert Black

i feed pre-masticated rice to a naked man for three hours at Katzmann Contemporary

This performance issues communication and linguistically phenomena with minimalistic gestures. It refers that the sense of authenticity, integrity and beauty of resource language get lost in translation. The rice in this performance is a metaphor of text. I am sitting on a desk, translating a big plate of text to my reader who is devouring this plate in its translated form. My reader may understand the subject, but the quality of what he/she has consumed is definitely not the same as the original once. In fact, translating a text is like chewing up rice and then feeding it to somebody else. In performance, what I feed to people is still rice. However, this transformed rice has already lost its flavor and nutrition. It is the same in translation, clarity and fluency of source text might still be kept in a target text. However, the source text and the target text can never be the same because fidelity in translation is the root that translators strive to approach but it can never truly be reached.

The processing of eating and feeding rice to the others is a process of self-translation, a communicative situation, from one cultural context to the other.  My body in this performance is a cross-cultural mediator, rendering my experiences into the both languages. In this performance, I am not producing another original, but a reflection of difference that tailors reality and identify to suit conscious ideological needs.  What I offer is not unbiased textual fidelity, but a taste of the otherness in cultural communication.

photo credit: Johannes Zits

Read Full Post »