Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘white males’

 

performance: 50 hours, May 17-June 2, 2012, in The  Leonard & Bina Ellen Art Gallery

installation: video, digital prints, curtains, photo albums, bed, side tables, lamps and body

video: Sarah Hudson, Maksim Bentsianov, Karlo Meglarejo, Jerry Tai

photo: Ruth Skinner, Chad Durnford, Denise Gaudreault, Bernie Lee

Read Full Post »

photo by Hua Jin

duration: three hours

I ask my performance partner lying on a medical bed and use my tip tongue touching his whole body inch by inch.

Read Full Post »

I am an exotic, compliant and artistic

Asian girl, looking for A WHITE HUSBAND

who would like to take me to his home

and live with him for a day as his mail order bride.

if you think it would be an interesting experience,

please contact me at

artistintheworld@hotmail.com


photo by Bernie Lee

Read Full Post »

Sanford (Biff) Bartlett,    December 19, 2010

Jeff Ferguson, March 11, 2011

Michael Barry Anderson,  January 13, 2011

Toni Latour,   November 7, 2010   

Ruben Castelanco,    October 10, 2010  

Stephen DesRoches,   October 23, 2010   Gordon Scott,    November 20, 2010

 Brendan,  Feburary 27, 2011

 Charles K., March 6, 2011

Gary .D,   December 5, 2010

video is available upon request

 video by Sarah Hudson, Maksim Bentsianov, Karlo Melgarejo, Jerry Tai

Read Full Post »

Visualieyez 2010 Performance Festival, Jubilee Audition, Edmonton, Alberta. september 18, 2010. video by  Heather Challoner.

I approach a man with a rose, asking him if I can ask him a question. If he agrees, I say “will you marry me?” right in front of his ear with very soft tone. After he says yes, I pin the rose on his chest, and offer myself to him for two minutes.

At Jubilee Audition in Edmonton on September 18th, 2010, I proposed to twenty-eight men in three hours. Three men rejected me; eight men accepted my proposal immediately; the rest of them were ultimately convinced after a longer or shorter explanation.

Read Full Post »

photo by Ruth Skinner

from a 352 husband collection

I wear my Chinese traditional dress, walking on streets and asking white males to have photo taken with me by suggesting them to act as my husband– to explore intimacy between two strangers in public space. immigrated to Canada couple of  years ago, and i  regard the whole process of immigration as a marriage, and myself like a mail order bride. I married Canada, suddenly transforming myself from a Chinese to a Canadian or a Chinese Canada. My identity is not constructed by Canadian  history, culture or its landscape, but the white males who are around me.

The physical encounter between me and the white males actually is an ideological confrontation between me and the Western social and political landscape that I feel I don’t belong to. By exploring intimacy with them, I try to not only reconfigure the established centered power that the privileged white males embody, but also question whether the culturally interpreted Chinese female body, both as a foreign subject and object, can be invested and exploited.

Read Full Post »

photo by James Zhang

four hours at Western Front Gallery

I set a table and two chairs in a gallery space. I sit on a chair, and a male mannequin in front of me. There is a big bowl of cooked rice on the table, I use a spoon to scoop rice, put it into my month, and slowly chew it until it becomes soft and warm. And then I carefully transfer the rice from my month to the spoon, and feed it to the male mannequin’s mouth. This process is continually repeated until the rice on the bowl is thoroughly transferred.

This performance refers that the sense of authenticity, integrity and beauty of resource language get lost in translation. In fact, the process of translation is like chewing up rice and feeding it to people. In performance, what I feed to the mannequin is still rice. However, this transformed rice has already lost its flavor and nutrition. It is the same in translation, clarity and fluency of source text might still be kept in a target text. However, the source text and the target text can never be the same because fidelity in translation is the root which tranlators strive to approach but it can never truly be reached.

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.